小型出版商对于翻译文学越来越重要

导读 1970 年至 2016 年期间,小型出版社对于瑞典文学翻译出版变得越来越重要。相对较小的独立出版商比以往任何时候都更多地出版诺贝尔奖获得...

1970 年至 2016 年期间,小型出版社对于瑞典文学翻译出版变得越来越重要。相对较小的独立出版商比以往任何时候都更多地出版诺贝尔奖获得者的作品。翻译的专业化通常源于出版商对某种语言或地理区域的个人兴趣。这些结论是在乌普萨拉大学提交的博士论文中得出的。

“值得注意的是,小型出版商如此迅速地成为瑞典图书市场翻译文学的主要参与者。1978 年至 1997 年间,一家 1975 年之后成立的小出版社以瑞典语译本介绍了十位未来的诺贝尔文学奖获得者。这是一个需要考虑的重要因素,因为在这些作者获得诺贝尔奖之前出版这些作者需要更大的努力。乌普萨拉大学文学博士 Jana Rüegg 表示:“对于出版商来说,获奖后的财务风险要高于获奖后的财务风险,因为出版可以与声望和关注度联系在一起。”

1975 年国家对文学实行补贴后,许多新的出版社成立,其中几家迅速成为翻译领域的重要出版社。进入21世纪以来,又一波新成立的小型出版商进入市场。他们在瑞典的翻译出版中发挥了至关重要的作用,特别是法语、德语和西班牙语等主要语言的翻译。

正如论文所示,在 2010 年左右的几年里,几家大型出版商经历了财务危机,导致他们放弃了翻译作者,然后其他出版商可以接手这些翻译作者。小出版商也影响了翻译成瑞典语的作者的选择。

“在 1970 年至 2000 年间,主要由男性作家创作的作品出版了许多版本,这些作品是从法语、德语和西班牙语等主要语言翻译而来的。部分原因是经典著作的出版​​非常广泛,这是一种与儒勒·凡尔纳、弗朗茨·卡夫卡或马塞尔·普鲁斯特等男性作家相关的文学类型,”吕格说。

她的研究表明,21世纪成立的小型出版商在法语、德语和西班牙语女作家作品译本的出版中发挥了极其重要的作用。2005 年之后,差距有所缩小,这三种语言已出版的译本中约有 40% 是女性作者。

论文由两部分组成。

第一部分“诺贝尔轨迹”,研究瑞典图书市场上 1970 年至 2016 年间诺贝尔文学奖得主的翻译情况,以及这些作品是在诺贝尔奖之前还是之后出版的。该研究基于截至 2017 年这些作者的瑞典语翻译所有版本的数据集。

在很大程度上,45 位诺贝尔奖获得者在获奖前就已经获得了瑞典语译本。其中 49% 的作品在获奖前以平装本出版,这一事实表明出版商看到了对这些作者的大版本的潜在需求。平均而言,从第一本瑞典语译本到获得诺贝尔奖之间相隔 20 年,这意味着在很多情况下,诺贝尔奖重新唤起了人们对自首次推出以来就被瑞典图书市场遗忘的作家的兴趣。

随着时间的推移,诺贝尔奖得主的翻译出版物明显从大型出版商转向小型出版商。

论文的第二部分, Förmedla och förlägga(传输和出版),重点研究瑞典出版商在 1970 年至 2016 年间出版的法语、德语和西班牙语译本。该研究基于从1970 年至 2016 年瑞典使用三种语言。

随着时间的推移,法语和德语的翻译数量有所减少,并且在研究期结束时,这些翻译越来越多地由小型出版商而不是大型出版社出版。西班牙语翻译遵循不同的模式,因为直到 20 世纪 80 年代,瑞典出版商才开始认真出版该语言的翻译,其中包括加布里埃尔·加西亚·马尔克斯和伊莎贝尔·阿连德等大人物。

大型出版商继续在更大程度上出版西班牙语译本,甚至在研究时期结束时也是如此。Rüegg 认为,瑞典图书市场上语言的历史地位显然在决定翻译和出版的内容方面发挥着重要作用。

“瑞典有悠久的法语和德语出版传统,在这里我们找到了各种体裁的翻译,从经典著作、诺贝尔奖获得者到通俗小说。西班牙语译本在瑞典图书市场上并没有如此悠久的出版传统,这导致这一时期翻译出版的西班牙语经典著作非常少,而西班牙语通俗文学翻译出版的数量也相对有限。 “吕格总结道。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

猜你喜欢

最新文章

<